CLIL: Biology and Geology 1º ESO / 3º ESO

A partir de septiembre, me adentraré en el universo CLIL y daré «Biology and Geology» en 1º ESO y en 3º ESO. Sí, ¡en inglés!

En la CV se implanta el PEPLI (el plan de plurilingüismo) en Secundaria a partir de este curso 2021-2022. Y ya os informo que me ha tocado a mí el «regalito» así que todavía estoy intentando idear cómo poder afrontar con éxito este reto.

Entre otras cosas, este verano estoy dedicándome a investigar cositas sobre la metodología CLIL (Content and Language Integrated Learning) y a encontrar recursos chulos para crear mis propios materiales. Porque ya os adelanto que los libros de texto en inglés de las editoriales que han llegado a mis manos son una mera traducción de la edición en castellano.

Crear materiales es un trabajazo, pero encima hacerlo en inglés… ¡Es lo más!

La buena noticia es que me encanta el inglés.

Además, creo que si la Biología -y la ciencia en general- tuviera un idioma, ¡probablemente sería el inglés! De hecho, las revistas científicas más prestigiosas están escritas en lengua inglesa y estar actualizado pasa, sí o sí, por entender dicha lengua. Por otro lado, hay millones de recursos chulísimos en inglés por la red y una gran parte del vocabulario científico mantiene las raíces latinas y griegas así que, dentro de lo que cabe, es un inglés bastante asequible.

Aún así, soy consciente de que hay muchos detractores de vehicular materias no lingüísticas en inglés, y en cierto modo, lo entiendo. Lo que idealmente parece fantástico para el alumnado, en la práctica puede convertirse en un auténtico desastre. Un desatino.

problemas de implantar así el plurilingüismo

La implantación de la enseñanza bilingüe (plurilingüe en las comunidades con lengua propia) ahora mismo es una carrera de obstáculos por las siguientes razones:

  • Para poder dar una clase en inglés, el profesorado tiene que tener un dominio considerable del idioma. Y faltan profesores que lo tengan. Sinceramente, creo que un B2 se queda bastante corto, incluso un nivel C1 real es ajustado. Y todo ello teniendo en cuenta que muchas veces, sacarse un título, no implica tener ese nivel en la práctica sino simplemente conocer cómo superar un determinado tipo de examen. Yo conseguí milagrosamente un C2 debido en parte a un golpe de suerte en el examen de certificación. Aún así, doy por hecho que los primeros meses voy a sufrir muchísimo para acostumbrarme a dar la clase con cierta fluidez. ¡Madre mía, la de momentos incómodos que me esperan!
  • La mayoría del alumnado tampoco tiene todavía las competencias lingüísticas necesarias para poder seguir mínimamente una clase explicada en inglés. Esta es la preocupación más común de los detractores del CLIL. Si el alumnado no entiende bien la materia en castellano, ¿cómo va a lograr captar algo explicado en una lengua extranjera? Y más si vienen de la Primaria, habiendo dando en inglés las materias que son eminentemente prácticas y no tienen excesivo peso lingüístico como la Educación Física, la Plástica o la Música (condenando al profesorado de dichas especialidades en Secundaria a aprender Inglés si quieren trabajar).
  • Por último, los libros en inglés que se han sacado de la manga las editoriales son como una broma pesada. Son traducciones literales de las ediciones en castellano, sin prácticamente adaptar contenidos. Como si el alumnado al leer en inglés lo entendiese igual como cuando lee su lengua materna. Son unos «tochos» súper densos y difíciles de comprender que, sinceramente, ¡no hay por donde cogerlos!

Por eso he optado por preparar mis propios materiales. Nada de libros infumables.

reflexiones previas sobre el CLIL

Después de investigar un poco las dificultades que supone vehicular en una lengua extranjera (L2) distinta a la lengua materna del alumnado (L1), lo único que he sacado en claro es:

  • Hay que ser realista. Es imposible poder impartir los mismos contenidos en la L2 que los que darías usando la L1. Tampoco se pueden tratar con la misma profundidad. ¿Quiere decir eso que hay que sacrificar la Biología y Geología para beneficiar el aprendizaje del inglés? Espero que no, la verdad. Pero sí tengo claro que tendré que centrarme en los contenidos más relevantes del currículo y, lamentablemente, excluir otros más superfluos. Es lo que hay. Y ello exige pensar mucho cómo distribuir los contenidos y qué priorizar en la programación.

  • La metodología utilizada en las clases debe tener en cuenta que la mayoría del alumnado no entiende bien la L2 ni es capaz de expresarse en ella con fluidez. Por tanto, tengo claro que las actividades deben ser muy prácticas, acompañadas con muchas imágenes y, si el COVID lo permite, haciendo uso de materiales manipulativos. Además, si es posible, intentar utilizar mucho el lenguaje no verbal (gesticulando mucho) y acompañar cada explicación con un PowerPoint o un Genially, que contenga fotos ilustrativas y un resumen de la explicación oral pero expresada en inglés escrito. O en su defecto, utilizar muchísimo la pizarra.

  • Por otro lado, no hay que olvidar que el objetivo es que el alumnado, mientras aprende Biología también mejore «al mismo tiempo» su inglés. Así que las actividades deben fomentar la comprensión pero especialmente la expresión, tanto oral como escrita, en inglés. Por eso, será necesario dar unas pautas a modo de ejemplos guiados sobre las estructuras gramaticales y el vocabulario a utilizar en cada actividad. En este sentido, creo que sería interesante coordinarse con el profesorado de Inglés del centro. Sería súper interesante utilizar las estructuras que acaben de estudiar en la materia lingüística para afianzarlas desde nuestra materia. Esto sería lo ideal pero es muchísimo más trabajo, lo sé.

  • Otro punto importante es el translanguaging. ¿Hasta qué punto debemos intentar utilizar únicamente la L2 en las explicaciones? Así, de primeras, mi opinión sería intentar evitar al máximo el uso de la L1, pero claro, si el alumnado no está entendiendo nada de lo qué dices, ¿qué sentido tiene? Tras hablar con las profesoras de inglés de mi centro, el panorama no es muy alentador. Todas me comentan que es imposible dar toda la clase en inglés y que a menudo recurren a las aclaraciones en la L1. ¿Podría darse la paradoja de que las clases de Biología y Geología se dieran íntegramente en inglés mientras que las clases propias de Inglés se imparten a veces en castellano? Es bastante surrealista, to be honest! Por ahora, personalmente voy a intentar recurrir a la L1 lo menos posible, pero tengo claro que a veces será inevitable. ¡Ya os iré comentado lo que hago realmente cuando me enfrente a las caras de confusión y estupefacción del alumnado!

  • Por último, mi mayor preocupación es la evaluación. ¿Debemos evaluar cómo el alumnado utiliza el inglés además de que adquiera los contenidos de Biología y Geología esperados? ¿Cómo es posible hacer eso? En toda la documentación y en los cursos a los que he asistido sobre CLIL, se incide en que se debe evaluar ambas cosas integradas, tanto la Biología y Geología como el Inglés. Y aquí es donde no sé ni cómo empezar. Si alguien con más experiencia, quiere iluminarme en este sentido, ¡espero con ansia vuestra opinión y vuestros consejos en los comentarios!
trucos para lidiar con el inglés

Lo primero es contar con las herramientas adecuadas para poder elaborar los materiales expresados con un nivel de inglés aceptable, sin faltas e intentando huir del Spanglish y de las traducciones cutres.

From lost to the river, no por favor.

For if the flies (jajaja), os comento mis herramientas preferidas, que supongo que muchos ya conoceréis, y que son:

Wordreference: es la página de referencia para solucionar cualquier cuestión. No falla, sea cual sea tu duda, ¡hay un foro de Wordreference hablando de ello! Además, puedes averiguar cómo se pronuncia correctamente cualquier palabra en cualquiera de los acentos: británico, estadounidense, incluso el jamaicano. En mi caso, me decanto por el American English por comodidad y razones personales -mi pasión por el cine y series americanas en V.O. y el año que pasé en Texas como profesora visitante- y me gusta Wordreference porque me brinda esa opción.

Oxford Collocations / McMillan Collocations: algunas veces también hace falta averiguar «collocations«, es decir los sustantivos, adjetivos, verbos o preposiciones que suelen utilizarse con una palabra en concreto para que suene natural. Yo tengo un antiguo diccionario de colocaciones en formato papel pero como podéis comprobar en los enlaces de arriba, puedes obtener los mismos resultados online de forma gratuita.

Collocations de la palabra «calorie» en el Oxford Collocations Dictionary en formato papel.

DeepL: si no te convence alguna traducción del Google Translator de toda la vida, puedes probar suerte con DeepL, pero como cualquier otro traductor online, también tiene sus limitaciones.

Grammarly: aunque tiene una versión de pago, la versión gratuita es súper útil a la hora de corregir los textos y sugerir posibles cambios. No es la panacea pero es un poco mejor que el típico corrector ortográfico del Word. Yo me he descargado la versión de escritorio y me gusta bastante. Si no estás dispuesto a pagar el dineral que vale el programa, la versión gratuita te corrige directamente las faltas de ortografía y los errores gramaticales y de puntuación más evidentes, pero además te subraya las cositas dudosas que la versión de pago te corregiría, como el abuso de la voz pasiva, las repeticiones, etc. Así que aunque no te sugiera la forma correcta, te puedes hacer una idea de qué cosas puedes modificar.

La versión gratuita de Grammarly te corrige algunos errores (en rojo) y te da pistas sobre el resto (en amarillo)

ELSA o un programa similar: se trata de apps que analizan cómo pronuncias en inglés y te ayudan a mejorar para sonar más «como un nativo». En el caso de ELSA (English Language Speech Assistant), es específico para American English y aunque la descarga es gratuita, como siempre llega un punto en el que si quieres más ejercicios, tienes que pagar. No obstante, la versión básica te puede ayudar bastante. Detecta tus puntos débiles, y te propone ejercicios para esos «planetas» que pronuncias peor. Eso sí, hasta los nativos que no hablan con el acento «neutral» no son capaces de sacar un 100% así que imaginaos la desesperación. ¿No podían tener solo los cinco sonidos distintos de vocales de toda la vida? ¡Odio el sonido schwa! De todas formas, si no queréis descargaros ninguna app específica, podéis utilizar cualquiera que transcriba reconociendo la voz, para ver si escribe lo que estáis diciendo o algo completamente distinto. Por ejemplo, en Clips del iPhone, si activáis los «títulos dinámicos» os podéis entretener un ratito.

Pero si queréis el mejor consejo: el inglés requiere muchísimo tiempo y ser constante. Yo estoy en contacto con el inglés al menos 1 hora diaria. Sí, no estoy bromeando. Ya sea viendo una serie en versión original, leyendo cosas en el móvil o viendo videos de Youtube. Siempre. Todos los días. Es la única forma, aparte de mudarte por un tiempo a un país de lengua extranjera (que no creo que sea una opción disponible para vosotros ahora mismo). Y al final, llega un punto en que tu cerebro ya no se da cuenta si estás leyendo en castellano o inglés. Pero eso necesita práctica.

pero, ¿qué es el clil?

A continuación, es necesario conocer un poco en qué consiste el CLIL y cómo llevarlo a cabo en el día a día en el aula. Tal y como he comentado al principio, se trata de «Content and Language Integrated Learning» y es una metodología que intenta que el alumnado aprenda un idioma mientras está aprendiendo otras materias. No voy a entrar en las 4 Cs del CLIL y cosas así en las que tampoco soy una experta, la verdad. Si estáis interesados, os recomiendo realizar algún curso al respecto, la verdad es que se aprende bastante.

Si no tenéis tiempo (ni ganas) pero necesitáis ejemplos prácticos de cómo elaborar actividades basadas en la metodología CLIL, hay un par de libros que están muy bien. Justamente me los compré por recomendación de un ponente de unas jornadas CLIL y creo que me van a ser muy útiles. Uno de ellos es «Teaching Other Subjects Through English» de Sheelagh Deller (cuya versión en pdf he encontrado posteriormente gratis por la red, just saying!). El libro me encanta porque es CLIL puro -integra cualquier materia con el conocimiento de la lengua inglesa- y cuenta con ejemplos reales para poder aplicarlo. Incluye «actividades tipo» de muchas materias, no solo de ciencias, que son una pasada. Aquí os pongo un ejemplo:

Ejemplo de actividad CLIL extraída del libro «Teaching Other Subjects Through English«

El otro libro que me recomendaron es «101 Scaffolding Techniques» de Donna Lee Fields y David Marsh. Tampoco es específico para Biología pero da muchas ideas y ejemplos de actividades para facilitar la comprensión y «desgranar» poco a poco textos y videos en inglés. La verdad es que explica estrategias curiosas para aprovechar al máximo los videos.

Ejemplo de cómo tratar previamente un video extraído del libro «101 Scaffolding Techniques»

Otro libro que me he comprado, pero ya específico para Biología, es «Break trough to CLIL for Biology» de M. Broderick y T. Chadwick editado por Cambridge University Press. También te da ejemplos de cómo se puede enseñar inglés a la vez que Biología. El problema es que es más bien cortito y que el currículo de UK no es el mismo que en España. Por ello, se pueden aprovechar algunas actividades pero otras no.

Extracto ejemplo del libro «Break trough to CLIL for Biology» de Cambridge

Espero que los ejemplos anteriores os hayan ayudado a entender más o menos en qué consiste el CLIL. Yo todavía estoy adentrándome en este mundo y, si os soy sincera, no sé si seré capaz de darle tanto peso al inglés gustándome como me gusta la Biología y Geología.

algunos links interesantes

Todavía estoy en periodo de investigación, así que iré actualizando esta sección a medida que encuentre páginas web interesantes. Si conocéis alguna más que valga la pena y no haya puesto, ¡espero vuestras sugerencias en los comentarios!

Respecto a recursos en inglés, las páginas en las que busco inspiración por excelencia son la web TES británica y la web «Teachers pay Teachers» estadounidense. No obstante, la mayoría de estos recursos, prácticamente todos en el caso de TpT, son de pago. Así que me centraré en las gratuitas. Siendo muy selectiva me quedo con estas:

  • The Biology Corner: es espectacular la de recursos gratuitos sobre Biología que puedes encontrar en esta página. Una joyita en la red. Si no la conocéis, no dejéis de echarle un vistazo. ¡Ya!
  • Earth Learning Idea: página repositorio con muchísimas actividades, esta vez más relacionadas con la Geología.
  • CK-12: Mientras que las anteriores son más bien fichas de actividades, en esta web hay como una especie de apuntes interactivos con sugerencias de videos, juegos, prácticas, etc. Está genial para utilizarlo como base para realizar materiales propios. ¡Y es totalmente gratis!

Respecto a canales de Youtube en inglés que se puedan aprovechar para las clases, hay decenas. Mis preferidas de siempre son las Amoeba Sisters, unas máquinas en toda regla. También se pueden aprovechar algunos videos de Veritasium, que es mi otro gran favorito. El problema es que hablan muy rápido. Rapidísimo para el nivel que tiene el alumnado. Así que sería cuestión de poner subtítulos, disminuir la velocidad de reproducción o utilizar alguna «scaffolding technique» de las que he mencionado anteriormente.

Algo más fácil que también podéis encontrar en Youtube (aunque no sé si por mucho tiempo) es la serie de audiolibros «Read and Discover» de Oxford. Estos audiolibros me parecen súper útiles para montarse algún listening o actividades chulas con gente nativa, para variar, hablando sobre los contenidos. Podéis echar un vistazo aquí a estos audiolibros. Además, están disponibles con acento británico y americano y de varios niveles, aunque os recomiendo los videos a partir del nivel 4. Por supuesto, existen muchos otros videos fantásticos en inglés para Biología y Geología pero depende de los contenidos que quieras tratar en cada momento. Solo hace falta un poco de paciencia.

Por último, respecto a páginas web nacionales que se enfocan específicamente en CLIL para Biology & Geology puedo recomendar las siguientes:

  • ProjectantBioGeo1: página fantástica del impresionante Jordi Domènech en el que se articula por proyectos la Biología y Geología de 1º ESO. Aunque no pretendas hacer todos estos proyectos al completo, hay partes que son geniales y se pueden aprovechar. La página con las explicaciones está en catalán, pero los recursos y actividades están en inglés. Súper recomendable.
  • BIODELUNA: relacionado con esta web no puedo dejar de nombrar también el blog de Ion Ormazabal, al que sigo fielmente por Twitter y que también imparte Biología y Geología en inglés.
  • BIOGEOSPHERE (Eva Mª López, IES J.S. Elcano) una página en la que se desarrollan los contenidos de 1º ESO y de 3ª ESO organizados en unidades didácticas.
  • 1ºESO: Science (Pablo Acosta, IES La madraza) a pesar de no estar actualizada, tiene secuencias didácticas muy interesantes para cada unidad de 1º ESO.
  • Pablo3Biology (IES Llanes): en este caso, la página proporciona apuntes en inglés para cada una de las unidades de 3º ESO.
  • Proyecto Simbiosis: si te animas a compartir materiales, podrás tener acceso a bastantes materiales en inglés. Ahora mismo hay unos 50 y subiendo, que están muy currados, la verdad.

Iba a explicar cómo voy a enfocar los cursos de 1º ESO y 3º ESO (tengo alguna gamificación medio pensada) para que estudiar Biology & Geology sea menos traumático para el alumnado, pero esta entrada parece ya un testamento.

Así que lo dejo para la próxima…

De todas formas, he añadido una pestaña CLIL al menú de la web, para ir colgando ahí los materiales que vaya creando. ¡Podéis verla aquí!

6 respuestas a «CLIL: Biology and Geology 1º ESO / 3º ESO»

  1. Gracias , yo también empiezo este año a dar en ingles bio-geo y suscribo todo lo que has indicado, me está pasando igualito. Te sigo con ansia, saludos.

    1. Hola Álvaro,
      ¡Espero que lo lleves mejor que yo! En mi caso, lo de explicar solo en inglés ya lo he descartado completamente. La gran mayoría no entienden nada de nada. Me siguen 4 o 5. Y es inútil empeñarse en algo cuando la gran mayoría no está aprendiendo ni inglés ni biología. Así que aquí estoy, traduciendo ipso facto cada cosa que digo y sobreviviendo como bien puedo! Espero que la cosa mejore en un futuro próximo….

  2. Hola! llevo años utilizando metodología CLIL y me ha dejado muerta la cantidad de recursos que tú has encontrado. Muchas gracias por este «testamento» tan útil, como tantos otros recursos que nos compartes.
    Supongo que ya llegaré tarde, pero tengo ppt de ambas materias, que espero poder subir pronto al proyecto simbiosis, por si los necesitases.
    Saludos.

    1. ¡Hola Inés! Muchas gracias, estaré atenta a Simbiosis para esas presentaciones…
      No llegas tarde, y es que no me da la vida para preparar tanta cosa!

  3. Gracias por toda esta información!!
    Mañana empiezo mi “2a” experiencia como profe y me ha tocado biología en inglés. Algún consejo más después de estos meses??

    1. ¡Uff! Pues Marta, depende del grupo que te toque, yo hay cursos que sí que puedo avanzar bastante explicando en inglés y otros que no entienden ni papa y me es imposible, así que al principio parezco Google Translator, y luego directamente escribo en inglés y las explicaciones largas me veo obligada a hacerlas en español si quiero que el alumnado aprenda un mínimo de Biología y Geología durante el curso. Como ves ando un poco desanimada con el CLIL, la verdad. El alumnado no tiene todavía nivel suficiente de inglés de cursos anteriores como para poder dejar de utilizar la L1 en BioGeo. Es triste, pero llegan a la ESO sin entender ni las órdenes más sencillas. En el futuro (cuando en Primaria tengan más horas efectivas/reales de contacto con el inglés) puede que funcione. Ahora dar Biology & Geology es un absoluto despropósito.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.