La terminología médica es una de las poquitas cosas que me tranquilizaba cuando supe que iba a impartir Biología y Geología en inglés en 3º ESO.
Al fin y al cabo, el lenguaje que se utiliza en medicina para nombrar trastornos y estructuras procede casi siempre del latín y del griego.
Así que, hables en castellano o en inglés, muchas veces aparecen las mismas raíces y, más o menos, los mismos prefijos y sufijos en ambos idiomas. Algo que simplifica las cosas…
Por supuesto, resulta súper útil aprovechar este hecho para facilitar la comprensión del vocabulario médico tanto en las clases normales como en las clases CLIL. Y eso mismo es lo que he hecho este año en las primeras sesiones de Biology & Geology de 3º ESO.
Ya os adelanto que la actividad ha sido todo un éxito, tanto en los grupos «buenos» como en los «no tanto». Estoy muy satisfecha con los resultados, la verdad.
Así que, a partir de ahora, ¡siempre voy a incorporar la terminología médica en mis clases!
Como paso previo, deberás entregar al alumnado una lista con los prefijos, raíces y sufijos más utilizados en terminología médica para que se familiaricen con ellos. Obviamente, yo no obligo a ningún alumno a estudiarse de memoria todo ese listado. A lo largo del curso pueden ir consultando el listado cuando deseen a modo de «chuleta».
El listado que yo uso no pretende ser perfecto ni exhaustivo, existen mejores en la red como este manual, este listado o incluso que el alumnado busque directamente online aquí .
Si te suscribes al magnífico blog «Biologueando» obtendrás un pdf con un listado mucho mejor y en castellano. Yo me he limitado a confeccionar una lista muy resumida, basándome en otras listas, porque era el que me servía para mis fines concretos. Pero sí, soy consciente que faltan cosas y que la división en prefijos, raíces y sufijos que he utilizado es poco menos que dudosa… Sorry about that!
medical terminology in english
Es hora de explicar la actividad propiamente dicha. Comenzaré con el recurso en inglés que es el que elaboré inicialmente.
Sabiendo las limitaciones del listado de términos que he comentado anteriormente y, llegados a este punto, puedes optar por:
- Entregar el listado directamente al alumnado sin trabajarlo en clase y pasar directamente a realizar la actividad (recomendado si no quieres dedicar más de 2 sesiones a este tema).
- Entregar el listado incompleto y aprovechar para repasar el vocabulario básico en inglés. En este caso, hay que planificar al menos 2,5-3 sesiones para la actividad completa, y ello teniendo en cuenta la limitación horaria que sufrimos en 3º ESO.
Por el momento, este recurso está disponible en inglés (que es como lo he utilizado yo) pero también lo tenéis en castellano al final de la entrada, gracias a la ayuda inestimable de una usuaria de la web con la traducción.
Una vez el alumnado tiene el listado completo, sea de un modo u otro, es hora de que se conviertan en doctores por un día y, actuando de detectives médicos, conseguir descifrar el complicado lenguaje médico.
En mi caso, imprimí las tarjetas con los 12 pacientes, las plastifiqué y recorté para así poder reutilizarlas otros cursos. Las tarjetas están preparadas para que al doblarlas por la mitad, el reverso quedé detrás del anverso y no haga falta imprimir a doble cara. Además, de este modo, las tarjetas plastificadas quedan mucho mejor pues tienen mayor grosor.
Lo que hice yo es entregarles un paciente a cada alumno y, cuando acababan de descifrar sus diagnósticos, se intercambiaban las tarjetas apuntando en su cuaderno las respuestas a las cuestiones del reverso de cada tarjeta. Personalmente, no les hice copiar los enunciados por falta de tiempo, solo tenían que escribir el número del paciente, el vocabulario médico y su significado en palabras más «entendibles». Además, para motivarlos más, les dije que les pondría un positivo por cada 3 pacientes diagnosticados. En una sesión lectiva de 55 minutos, mis grupos fueron capaces de diagnosticar una media de 6 pacientes cada uno.
En el archivo a continuación, tienes a tu disposición tanto las fichas para imprimir y plastificar como las soluciones. Te recomiendo imprimir, plastificar y recortar únicamente las páginas de la 2 a la 7. Dependiendo del número de estudiantes necesitarás imprimir 2 o 3 sets de 12 pacientes cada uno. Yo imprimí 3 sets para grupos de entre 25-28 estudiantes y así tenía un stock de pacientes.
A partir de la página 8 del pdf, aparece la corrección de cada caso. No hace falta que imprimas las soluciones, las puedes proyectar en la siguiente sesión como ayuda para corregir.
En mi caso, la corrección me ocupó toda una sesión lectiva, si bien es cierto que el alumnado tenía muchas dudas y estaba súper participativo. ¡Y es que les encantó la actividad!
Como ves, la actividad está pensada para grupos bilingües pero, si os interesa utilizar este recurso en grupos convencionales, aquí os pongo también el recurso en castellano.
terminología médica en español
Como lo prometido es deuda, y respondiendo a las peticiones que me habéis hecho sobre la traducción de este recurso al castellano, aquí tenéis tanto la presentación, como el archivo editable con la «chuleta» in Spanish.
Como el listado de términos (la chuleta) es un archivo word, podéis modificarlo a vuestro gusto, incluyendo más palabras o haciéndolo rellenable por el alumnado. Como queráis.
Antes de despedirme, tengo que dar las gracias infinitas a Elena Martínez que me ha ayudado con la traducción al castellano. ¡Y es que juntos, ganamos! ¡Gracias otra vez!
Si quieres ayudarme con la traducción, como ha hecho Elena, de este recurso a otros idiomas cooficiales (o también de otros recursos de la web al catalán, gallego, euskera, etc.), no tienes más que decírmelo en los comentarios del post correspondiente. Te pasaré los archivos editables y toda la ayuda que necesites. ¡Hasta la próxima!
Me encanta!!!!!!!!!!!! Me parece una actividad chulísima!! Me encantaría poder tenerla en castellano (los míos no se aclaran ni en español, como para ponerles el inglés, jajajjaj)
Qué chulada! Me encantaría ayudarte a traducirlo a catalán (soy interina en la terreta!).
Me parece una actividad muy original. ¡Me encanta!. Lo de ser médicos les atrae muchísimo.. muchas gracias por compartir. Si me lo mandas intentaré ayudarte.
Hola.
Me encanta esta actividad, buen trabajo!!
Te agradecería enormemente que me la pudieses mandar en castellano.
Gracias.
Me parece muy buena idea. En cuarto con cultura científica yo he hecho algo parecido pero son los alumnos y alumnas las que buscan info sobre una enfermedad, preparan un power con resultados de pruebas diagnósticas y hacen de pacientes delante de la clase y el resto tienen que adivinar haciendo preguntas como si fueran su médico de cabecera qué es lo que le ocurre. Les gusta y aprenden mucho buscando info sobre la enfermedad que han elegido para hacer de paciente. Me gustaría poder utilizar tu recurso y poder editarlo, muchas gracias por todo lo que haces y compartes para las que nos encanta hacer algo diferente y no disponemos de tiempo suficiente por las obligaciones familiares, no tiene precio.
A mi también me parece una actividad super chula!!! Pero por favor un Spanish!!! Mil gracias!!
Estoy muy interesada en tenerla traducida para mi grupo de 3º a ver si despierto su interés.
La actividad está genial. En mi caso me interesaría tenerla en castellano. Si todavía no tienes a nadie te puedo echar una mano para la traducción aunque el inglés no es mi fuerte.
Un saludo y gracias por tu trabajo!!
Me voy a poner a ello en cuanto tenga un ratito libre!
Hola, muchas gracias por la actividad! Yo si quieres me puedo poner con la traducción a gallego. Un saludo!
Tania
Me parece una actividad súper interesante. Me encantaría ayudarte a traducirla al español. Por favor, ponte en contacto conmigo.
Gracias.
Muy buen post, sobre todo por la interesante información que entregan
saludos
Nico
Hola a todas las que habéis comentado,
Estoy poniéndome con la traducción al castellano, a ver si la termino pronto y la subo, que veo que muchas estáis muy interesadas…
Os he enviado los archivos modificables a las que os habéis ofrecido como traductoras al castellano y a otras lenguas oficiales.
¡Muchas gracias y a ver si entre todas lo conseguimos!!!
Hola Fátima!! Me encanta esta actividad y me gustaría tenerla en cqstellano
Hola Fátima!! Me encanta este recurso y me gustaría tenerlo para editarlo en castellano, please!!!
Muchas gracias por las ideas que nos aportas, yo soy novata y me sirven muchísimo.
¡Ya tenéis el recurso traducido al castellano y disponible para ser descargado gracias a la gran ayuda desinteresada de Elena!!!
Hola!
Está genial y me encantaría probarlo con el alumnado de Cultura Científica.
¿Puedo ayudar con la traducción al gallego?
Más vale tarde que nunca. ¡Ya lo tienes en formato editable en tu email, Sofía!
¡Hola, Fátima! Me ha encantado esta idea. Imparto clases en un ciclo de grado medio de Ayuda a la Dependencia y le veo mucha utilidad para trabajar con este material en clase para que el alumnado aprenda el vocabulario básico e interiorice los conceptos clave.
Me gustaría poder ampliar las tarjetas de diagnóstico. Ahora mismo estoy haciendo algunas desde cero, pero no quedan igual. ¿Podrías pasar las tarjetas en formato word en lugar de en pdf? Te lo agradecería muchísimo.
¡Hola Nuria! ¡Qué chulo que lo vayas a impartir en el ciclo! Te he pasado el PowerPoint para que lo puedas editar…